在台灣創造五億三千萬票房的《海角七號》終於獲准在中國上映。雖然趕上情人節檔期,但第一天的票房卻是平平。


《海角七號》在中國賣不到好票房,原因有多方面。


第一,              中國是聲名狼籍的海盜國家,當電影在台灣上映時,中國早已盜版猖獗地發行,想看的人大多早就看過海盜版了,不會再想買票看大銀幕的「中國版」。


第二,              所謂「中國版」就是被中國電檢單位剪得原味盡失的版本。像一開場阿嘉那一句「我操你媽的台北」,直接就被刪除了。這句是中國的「國罵」,會被刪掉我覺得納悶,難道刪掉它,就能顯出中國是溫文有禮的國家嗎?我看是心虛吧!


那一場喜宴上的「三人行」理論也被刪了。誰都知道共產黨早期倡導一杯水主義,男女關係就像是飲一杯水一樣。台商在中國輕易就有二奶可包,許多中國女人都是「三人行」的奉行者。這一段之所以被刪,就是因為踩到中國人的痛腳。


台灣有許許多多的俚語都是數百年來先人的智慧結晶,但片中只要出現俚語就刪。因為這是屬於台灣本土的文化,明顯看出台灣與中國的不同,當然要刪。


茂伯鼓起勇氣拿著喜帖到飯店以「日語」邀請正打算要負氣離開的友子參加喜宴,依照中國的標準,台灣人只能說北京話,怎能說「日語」?反日情結歷久不衰的中國,孰可忍孰不可忍?


馬政府上下一昧要和中國文化「交流」,看看《海角七號》在中國的下場,不但有交無流,而且只能走中國輸出給台灣的這條單行道而已。

arrow
arrow
    全站熱搜

    taiwansansui 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()